لیلی گلستان از «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» می‌گوید؛

ما در ایران اصلا اخلاق حرفه‌ای نداریم

لیلی گلستان از مترجمین برجسته و شناخته شده کشور است که البته فعالیت در بخش ترجمه کتاب، تنها قسمتی از کارنامه موفق او را پر می‌کند. بدون شک اگر بخواهیم معرفی‌اش کنیم، پرداختن به همه جنبه‌های زندگی‌اش، در مجال این نوشتار نمی‌گنجد. کتاب «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» اثر اوریانا فالاچی از جمله کتاب‌هایی است […]

به بهانه روز جهانی ترجمه؛

ترجمه باید با احساس همراه باشد

مهناز اصغری این روزها که دیگر برخی ناشران در حوزه ادبیات داستانی و شعر به حفظ برند خود به صورت تخصصی فکر نکرده و به اندک بهایی، هر کار سطحی را منتشر می‌کنند، اعتماد خوانندگان به خرید کتاب خدشه‌دار شده است. در این بین تنها نام نویسنده یا مترجم یک اثر است که کاستی‌های این […]

گفت‌وگو با مترجم جوانی که به همراه برادرش بیماری را فراموش کردند؛

ترجمه واژه توانایی توسط برادران شاهی

حورا حق‌شنو ترجمه، هنری است مبتنی بر علم کلام که به تبدیل و تغییر روساخت از زبان مبداء به زبان مقصد با حفظ معنا و مفهوم می‌پردازد. گپی زده ام با “محمدرضا شاهی درآباد”، جوان موفقی که دوازده جلد کتاب تخصصی و مقاله‌های بسیار را در این حوزه به چاپ رسانده و این سال‌ها حائز […]