دو زبان، دو فرهنگ، یک مترجم
یکی از تقارنهای زمانی که مصادف با انقلاب مشروطه در ایران اوج گرفته و تا کنون در کانون توجه قرار دارد نهضت و جنبش ترجمه است. اما همواره در میان هنرمندان و ادبیات نویسها این بحث وجود داشته که در حوزه شعر، یک ترجمه چه مقدار از زیباییها و اجزای شعر را میتواند به زبان مقصد انتقال دهد. با مینا موسوی دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی به صحبت نشستیم. تاکنون ترجمه بیش از ده کتاب کودک و مقاله را با همین سن کماش در کارنامهاش دارد. با او که تحصیلات مرتبط با آموزش زبان هم دارد، در مورد ترجمه و امکاناتی که یک هنرمند در حوزه ترجمه، برای انتقال منویات یک شاعر از زبان مبدا دارد، گفتوگویی کوتاه انجام دادیم. موسوی متولد 1366از مشهد است و تحقیقات او در این زمینه خواندنی است.
- اساسا ترجمه چه مقدار از مفاهیم یک زبان را میتواند انتقال دهد؟
اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته يا گفتهاي از يك زبان به عنوان زبان مبدأ، به زبان ديگر يا زبان مقصد تعريف كنیم، مطلوب ترين نوع اين برگردان زماني تحقق مييابد كه تأثیر آن نوشته يا گفته در خواننده يا شنوندة زبان مبدأ به خواننده یا شنونده زبان مقصد نیز منتقل شود. به عبارت سادهتر، ترجمه عبارت است از برگردان متني از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون كوچكترين افزايش يا كاهش در صورت يا معني. اين تعريف اگر چه دقیق است اما عملي نیست زیرا هیچ پیامي را نميتوان بدون تغییر در صورت و معني از زباني به زبان ديگر منتقل كرد که اين مسئله به ساختارهاي متفاوت زبانها بر ميگردد. پس ابتدا باید در نظر گرفت ترجمه یک اثر، از زبانی به زبان دیگر به طور مطلق انجام نمیگیرد. چون هر زبانی از یک نظام خاص تبعیت میکند. در ترجمه یک اثر ادبی، علاوه بر دانش ترجمه، انتخاب واژگان و مسائل دیگری هم اهمیت دارد.
- با توجه به این شرایط ترجمه شعر سختتر است؟
ميدانیم كه ادبیات و به ويژه شعر در هر زبان از يك نظام خاص تبعیت ميكند. براي نمونه شعر فارسي بر اساس وزن و قافیه و رديف استوار است و به اصطلاح يك شعر عروضي است. علاوه بر آن تشبیهات، استعارات، كنايات و ضرب المثلها و اصطلاحات در هر زبان داراي ويژگیهاي خاصي هستند كه ترجمه لفظ به لفظ آنها در زبان مقصد بيمعني خواهد بود علاوه بر آن، برخي عناصر در ادبیات فارسي و به ويژه شعر فارسي موجودند كه از آنها به عنوان عناصر ترجمه ناپذير ياد ميكنند. بدیهی است بخشي از مفهوم ، احساس و عاطفهاي كه شعر به خواننده منتقل ميكند به هنگام ترجمه به زبان ديگر از میان ميرود و تنها معناي لغوي واژهها و بیتها به خواننده زبان مقصد منتقل ميشود. شايد به همین دلیل باشد كه اكثر صاحبنظران ترجمه شعر را امري بیهوده ميدانند.
- به تازگی با ابداع نرم افزارهای ترجمه خیلیها به خود اجازه میدهند با کمک همین نرم افزارها کار ترجمه انجام دهد. این روند چه آسیبی را بر پیکر ترجمه متون وارد میکند؟
در ترجمه توسط نرم افزارهای جدید فقط كلمه در برابر كلمه و عبارت در برابر عبارت قرار ميگیرد اما از اين جايگزيني همیشه يك ترجمه خوب حاصل نميشود زيرا يك ترجمه «به نظام هاي زبان مبدا و مقصد، هدف مترجم از ترجمه متن، مخاطب يا خواننده متن و نوع سبك و سیاق متن مورد ترجمه» بستگي دارد و يك مترجم بايد به دو زبان تسلط كامل داشته باشد، بايد محتواي متن و قصد نويسنده را بخوبي درك كند، از دانشي وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد، از ترجمه لفظ به لفظ كه هم به مفهوم متن اصلي و هم به زيبايي آن لطمه وارد ميكند بپرهیزد، بايد شكلهاي گفتاري رايج و متداول در دو زبان را بشناسد و به كار گیرد و از طريق انتخاب و ترتیب مناسب كلمات، تأثیري همه جانبه و لحني مناسبِ متن اصلي به ترجمه ببخشد. بنابر این نمیتوان انتظار داشت که یک نرم افزار ترجمه، توانایی های ذکر شده را داشته باشد.
- بسیاری از منتقدین بر این باورند که ترجمه اگر به همین منوال ادامه راه دهد باید منتظر افول آن به عنوان یک کار تخصصی باشیم. اعتقاد شما چیست؟
بله. این کار علاوه بر تسلط كافي به دو زبان مستلزم علاقه، ذوق و استعداد نیز هست و جمع شدن همه اين ويژگیها در يك فرد به ندرت اتفاق ميافتد. آموزش ترجمه در دانشگاهها نیز با مشكلات عديدهاي روبروست. متاسفانه دانشجويان زماني دروس ترجمه را ميگذرانند كه در مورد خود زبان دوم (مثلا زبان انگلیسی) اطلاعات كافي ندارند و هنوز در مورد واژهها و ساختارهاي ساده آن دچار مشكل هستند. از طرف ديگر، بسیاري از دانشجويان فارسي زبان كه درس اصول و ترجمه را ميگذرانند فكر ميكنند كه مشكلات فقط مربوط به زبان دوم است در حالیكه اكثر آنها با ساختار و تركیبات زبان فارسي نیز آشنايي كافي ندارند و از اصول نگارش فارسي نیز خیلي كم اطلاع دارند. همین عوامل تا حدی باعث ميشود که در آینده در کشورمان مترجمانی داشته باشیم که قادر به ارائه ترجمههای مناسب نباشند.
- آیا مترجم یک هنرمند است؟
مترجم، از تجربه و شخصیت خودش، برای تفسیر معنای واقعی متون مبدا، بهره میگیرد. البته این کار، همیشه ساده نیست و به خلاقیت نیاز دارد. گاهی اوقات بایستی نویسنده متن اصلی را به عنوان یک شخصیت، تصور کنید و ویژگیهای شخصیتی او را در لحن و سبک ترجمه خودتان، مورد توجه قرار بدهید. البته این کار تا حدی عدم واقعیت را انتقال میدهد و این خطر وجود دارد که مترجم، به جای مقصود نویسنده اصلی اثر، باورها یا نگرشهای خودش را وارد متن کند. مترجمین، هنرمند به حساب میآیند. چون، همیشه، مشغول کار جدیدی هستند و روی متن مبدا متفاوتی کار میکنند. مترجم باید برای انتقال درست لحن، مقصود و محتوای متن مبدا اصلی و نویسنده آن، ویژگیهای مختلفی را مورد توجه قرار داده و دست به خلاقیت بزند.
گفتگویی از سعید بابایی
Awsome post and right to the point. I don’t know if this is really the best place to
ask but do you people have any thoughts on where to hire some professional writers?
Thanks 🙂 Escape rooms hub
I was examining some of your articles on this site and I think this internet site is very
informative! Keep putting up..
mexican border pharmacies shipping to usa: medicine in mexico pharmacies – mexican online pharmacies prescription drugs
mexican rx online: mexican online pharmacies prescription drugs – mexico pharmacy
india pharmacy india pharmacy top 10 online pharmacy in india
legal canadian pharmacy online: buy prescription drugs from canada cheap – canadian discount pharmacy
canadian medications: best rated canadian pharmacy – online canadian pharmacy
buy medicines online in india: online shopping pharmacy india – india online pharmacy
my canadian pharmacy: canadian pharmacy no scripts – canadian 24 hour pharmacy
mexican mail order pharmacies: pharmacies in mexico that ship to usa – mexican border pharmacies shipping to usa
mexican pharmacy: mexico drug stores pharmacies – mexican border pharmacies shipping to usa
canadian pharmacy canadian pharmacy online reviews canadian drug pharmacy
canada drugs online reviews: canadian pharmacy prices – canadian pharmacy store
canadian online pharmacy reviews: real canadian pharmacy – canadian pharmacy
http://indiapharmast.com/# indian pharmacies safe
medicine in mexico pharmacies: п»їbest mexican online pharmacies – mexican pharmaceuticals online
mexican border pharmacies shipping to usa: mexican pharmacy – mexico pharmacy
https://indiapharmast.com/# top 10 pharmacies in india
canada cloud pharmacy canadian drug pharmacy reliable canadian pharmacy reviews
buying prescription drugs in mexico online: mexican rx online – mexican pharmacy
mexican online pharmacies prescription drugs: medication from mexico pharmacy – mexican online pharmacies prescription drugs
canada pharmacy world onlinecanadianpharmacy 24 canadian mail order pharmacy
canadian king pharmacy: canadian pharmacy meds – pharmacies in canada that ship to the us
mexican pharmacy: medication from mexico pharmacy – mexican drugstore online
cheapest online pharmacy india: india pharmacy – mail order pharmacy india
https://canadapharmast.online/# global pharmacy canada
best rated canadian pharmacy best canadian online pharmacy canadian pharmacy scam
canadian drugs: canadian discount pharmacy – onlinepharmaciescanada com
When I initially commented I appear to have clicked the -Notify me when new comments are added- checkbox and now every time a comment is added I recieve four emails with the exact same comment. Perhaps there is a means you can remove me from that service? Appreciate it.
mexican rx online: buying prescription drugs in mexico online – medication from mexico pharmacy
http://foruspharma.com/# mexican rx online
mexican border pharmacies shipping to usa: medicine in mexico pharmacies – medication from mexico pharmacy
http://amoxildelivery.pro/# amoxicillin without a doctors prescription
cheap clomid price: how to buy clomid without rx – cheap clomid tablets
https://paxloviddelivery.pro/# Paxlovid buy online
amoxicillin price without insurance: amoxicillin discount – where can you get amoxicillin
This excellent website certainly has all of the information and facts I wanted concerning this subject and didn’t know who to ask.
https://clomiddelivery.pro/# how can i get cheap clomid price
https://doxycyclinedelivery.pro/# doxycycline 100mg cost
http://clomiddelivery.pro/# can you get cheap clomid price
cipro for sale: buy generic ciprofloxacin – buy cipro online canada
https://ciprodelivery.pro/# ciprofloxacin generic
I blog quite often and I truly appreciate your content. This great article has really peaked my interest. I am going to book mark your website and keep checking for new details about once per week. I opted in for your RSS feed too.
http://ciprodelivery.pro/# cipro 500mg best prices
http://paxloviddelivery.pro/# buy paxlovid online
can i buy cheap clomid without dr prescription: where to buy generic clomid pill – where buy generic clomid pill
Very good info. Lucky me I came across your blog by chance (stumbleupon). I have saved it for later!
buy doxycycline online: buy doxycycline for dogs – generic doxycycline online
https://clomiddelivery.pro/# can i order cheap clomid
http://doxycyclinedelivery.pro/# doxycycline sale uk
Having read this I believed it was really informative. I appreciate you spending some time and energy to put this content together. I once again find myself personally spending a lot of time both reading and commenting. But so what, it was still worth it!
http://doxycyclinedelivery.pro/# doxycycline 100mg capsules price
Great information. Lucky me I ran across your website by accident (stumbleupon). I’ve saved it for later!
where to get cheap clomid for sale: can you buy generic clomid no prescription – can i get generic clomid pills
https://paxloviddelivery.pro/# paxlovid india
paxlovid covid: buy paxlovid online – paxlovid pharmacy
http://paxloviddelivery.pro/# buy paxlovid online
You’ve made some decent points there. I checked on the internet for additional information about the issue and found most individuals will go along with your views on this web site.
http://ciprodelivery.pro/# buy cipro
paxlovid cost without insurance: paxlovid covid – Paxlovid over the counter
http://doxycyclinedelivery.pro/# doxycycline coupon
https://amoxildelivery.pro/# amoxicillin 500 mg brand name
https://ciprodelivery.pro/# cipro online no prescription in the usa
buy doxycycline online: buy doxycycline online australia – doxycycline 100mg cap
doxycycline price canada: doxycycline capsules for sale – doxycycline cheap canada
Oh my goodness! Amazing article dude! Thanks, However I am having problems with your RSS. I don’t know why I cannot subscribe to it. Is there anybody else getting the same RSS issues? Anybody who knows the solution can you kindly respond? Thanks.
where buy generic clomid tablets: can i buy generic clomid pills – can i order clomid tablets
Paxlovid over the counter: paxlovid covid – Paxlovid over the counter
That is a very good tip especially to those new to the blogosphere. Short but very accurate info… Many thanks for sharing this one. A must read post.
There’s definately a lot to know about this subject. I really like all of the points you have made.
You need to take part in a contest for one of the finest blogs on the internet. I most certainly will recommend this web site!
I like reading through an article that can make people think. Also, thanks for permitting me to comment.
amoxicillin 500 mg brand name: cost of amoxicillin 30 capsules – amoxicillin buy canada