«گام زدن بر یخ‌های نازک» توسط مترجم مشهدی به انگلیسی ترجمه شد

«گام زدن بر یخ‌های نازک» نوشته مشترک غلامحسین دولت‌آبادی و آراز بارسقیان توسط معین محب علیان مترجم تئاتر مشهد از فارسی به انگلیسی ترجمه شده است.

نمایشنامه «گام زدن بر یخ های نازک» که تراژدی در چهار پرده را با ۵۹ کاراکتر در بازه‌های زمانی مختلف ایران به تصویر می‌کشد، برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی (۱۳۹۲)و برنده جایزه ادبیات نمایشی ایران (۱۳۹۲) شده است.

مرغ دریایی، ایران نوین، اراده وطن و تکیه بر دیوار نمناک اکت‌های تراژیک هر پرده محسوب می‌شوند. «گام زدن بر یخ های نازک» دو روایت موازی از دو نویسنده است که در زمان‌های متفاوت به سر می‌برند و در موقعیت‌های مختلف با مشکلات کار تئاتر روبرو می‌شوند.

گفتنی است، ترجمه اثر سال ۹۵ به اتمام رسیده است، مترجم در حال پیگیری و رایزنی با ناشران داخلی و خارجی به منظور چاپ نسخه انگلیسی اثر است. نمایش‌نامه «گام زدن بر یخ‌های نازک» در سال ۹۱ با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه، در ۲۷۶ قطع رقعی توسط نشر افراز منتشر شده است.

image_print
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *